ECOUTER/LISTEN
Une cartographie imprécise
improbable
M’avait conduit ici
Comme je n’allais nulle
part je m’étais installé
M’inventant le projet
De réactualiser ces tracés
effacés
D’indiquer sur papier
les pistes et les sentiers
Entreprise stérile et
vouée à l’échec
Doux prétexte fallacieux
Permettant d’arpenter
un carnet à la main
Les rues bien
fréquentées et les moindres chemins
Permettant d’aborder un
crayon à la main
Les femmes et les
hommes affables et prévenants
Qui généralement
s’empressaient d’indiquer
Les lieux à remarquer
Ou mieux
m’accompagnaient
A un arbre chargé de
symboles lourds de sens
A une source tarie à
une motte de terre
Qui gardaient bien
enfouis les secrets qu’il faut taire
Rencontres chaleureuses
sous le signe du sourire
Géographie nouvelle
Où les lieux
s’effaçaient au profit des visages
Et sur ma carte
ancienne aux signes dépassés
J’archivais consignais
d’insignifiants détails
Qui seraient inutiles à
tout autre que moi
Une cartographie
imprécise improbable
M’avait conduit ici.
|
An inaccurate and nondescript
map
Had brought me to this
place
As I had no where to
go I stopped for a while
Imagining the task
Of updating the blurred
lines
And putting down on
paper so many paths and trails
Wasted endeavour doomed
to failure
Attractive pretence
Allowing me to wander note
book in hand
Through very busy
streets and each and every alley
As I dared to
approach pen at the ready
Well intentioned men
and women
Eager to tell me
Of the places of
interest
Even better to take me
To a tree heavy with
symbols
To a dried up stream
To a clump of soil
And the secrets they
hold never to be told
Warm and friendly encounters
sealed with a smile
A new found Geography
Where places meant less
than faces
And upon my old
map with its useless drawings
I archived and noted insignificant
details
Which for me held their
meaning
An inaccurate and nondescript
map
Had brought me to this
place.
|